jump to navigation

Session 4- The Future of the Global Conversation- Part 4 December 10, 2005

Posted by delal in GV05, Session 4.
trackback

John West – everyone’s talking about how you can get people to write article but not translate…I’m not really in the blogosphere, just interested in it. I’m not sure everyone in this room knows just what waves you’re making outside the blogposphere. But in my world, no-profit development, everyone’s starting to get interested in it. If you start thinking about key languages like mandarin, you’ve got massively key resources; the question is how much it cost to hire 2-3 part time, 12 full time [people] from foundations, all kinds of foundations, those resources are really there. So firstly I’d really encourage people to think about that; you don’t need tremendous amounts of money, and it really is there to help ease some resource bottlenecks some of you might feel an issue with using pro translation; that’s a choice you can control, but you might consider that possibility. The second thing is, in terms of how easy things are to translate, writing in one way or a different way; l one of the beautiful things is … if people are interested in their blog being a bridge blog, they might chose to write in a different way that makes them much more translatable. That’s a choice, not appropriate for all contexts; but that’s part of meeting in the middle to pull the translation through. My last point: I don’t fully understand blogamundo not being machine translation;…plug for wikipedia….[sharon wants to talk more about wiki translation :)]

Becky Hogge – of course since I joined the queue I’ve had lots of stuff to respond to. He would have mentioned pledgebank is now in Esperanto b/c matthew somerville has built a backend translation/segmentation kit which I think blogamundo would be interested in. I can give you contacts for that, if you don’t know already. On the 2d point, to do wit us getting what paper is.,.. someone just asked me for a sheet of paper; that made my day. More interestingly, I found your idea of it being a two-way process, and encouraging hooking up… to be a process that if online would reflect what people have been doing offline with languages for a longtime. Finally, responding to sharon… we all know wp and the wiki environment; and I find the wiki environment a great one for translation [and that kind of collaboration] as an employee of the world news service, which has been providing news in 43 languages…it was originally a translation service employing translators to translate en to other languages; now we employ journalist in their own languages all over the world…. My question is, how much do you really need to translate? One of the things we do do , b/c there are so many different services is have people whose job it is – maybe you could have a series of interns who would love to do this — who scan constantly for things they would love to translate so you don’t have to translate everything, that would be a really really tall order. There would be some things that would be passionate that would highlight themselves and secondly there are alots of translation students all over the world who would jump at joining you for a few months. Finally, re: the difficulty of translation: I was listening to a women who had been at wsis, from Tonga. When I asked her what the conf was like, she broke out with a diplomatic nonstatement by saying “there was a young woman from Iran, speaking about press freedom and what was going on there, but it was clear the Tunisian translators were not telling the audience what this woman said “so there are all sorts of complications with this issue.

Ethan Zuckerman – I actually think Rebecca and I ran the session with that translation issue. We’ve got about 20 minutes left; I’d like to encourage people to broaden beyond translation… and about some other projects we want to get help with; thinking about; inspired about… and the whole idea behind this is, We’re doing this f2f so we know each other and keep working on them… when we all go home and are working virtually.

Rebecca MacKinnon – to jump in real quick, Chris, if you have thoughts form your perspective, please jump in with that also.

(nart—not sure who this is) – I’ve been thinking about building a feature not just to translate but request translation the more they come up the more volunteers might be wiling to do those. I find myself reading a lot of sites with babelfish; I can endure that; you could even suggest “translate paragraph 4” I can get the general sense from babbelfish, but might want to cite that paragraph… that might even be good.

Ethan Zuckerman – my wife and I do that wit on e another with french/spanish – the problems with [explaining blogs] are many; while people might suggest blogger/wordpress is easy; you have to get into a whole long explanation about what a blog is. I think it’s very worrying especially with blogging outreach. So often discusson about blogging get too technical and alienate people who want to have a conversation shouldn’t it be extremely accessible? Even to people for whom blog and static html pages are not very [preexistent] which goes back to fareed’s point about blogs not necessarily being very interesting? General broadening of the discussion. I think of the very important things to consider is how to produce many different views…when you say to people ‘we want you to be a voice,’ don’t tell them what to blog; just tell them we want them to write and we’ll help them to write. In the same way, I think we can give readers different opportunities for how to read things. Let people choose. If they only want to read a small paragraph…this is the easiest if you have time, consider rewriting it for another audience…I think this is the fastest way to do outreach by increasing the number of people who read for us. To me, people say – why the hell do people sit in front of their computers all day long? And I say, well it’s a social activity – -but you’re right, that can be really [intimidating] but when you see it as a social act, the tech issues fadaway. I was talking to Ethan about something — when I ask you to do something for me, I need to give something back. What I want to do is: I’ve given several of you my contact details. If you want help with skype orpodcasting or audiocasting, feel free to get in touch; we can bring you in on skype and better (this is from the bbc) and I’ll make it easy for you to do skype or skypecasting, etc. We run up against the same issues you guys do; perhaps together we con solve some of the problems you’re having.

Tagged: gv2005, globalvoices)

Advertisements

Comments»

1. eduardo avila - December 11, 2005

Thanks for this wonderful blog for those of us who werent able to make it to London.

2. angelo - December 11, 2005

You’re most welcome Eduardo 🙂 Many thanks to Delal @ Turkish Delight (turkishdelight.blogspot.com) for helping to blog the conference here, live though remote!

3. Nouf - July 29, 2006

Istersen daglar daglar
yerinden oynar oynar
sabirsiz kalbim
bir tek askina
isyankar

..korkma yaklas,hislerinle
sanki bir adim attigini bilmez mi gönl
Gecer mi ömur?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: